Wordplay in translation. Jeroen Vandaele. University of Oslo. 1. Wordplay and humor. Dirk Delabastita’s definition of wordplay is dense but comprehensive. Wordplay and Translation has 5 ratings and 0 reviews. What are delabastita s strategies of translating puns with an explanation please?. Questions of translation and polysemy alike are crucial to (), and Delabastita (Forthcoming) are not listed as separate entries.
|Published (Last):||26 October 2015|
|PDF File Size:||20.58 Mb|
|ePub File Size:||12.23 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Vandaele: Wordplay in translation
Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies, pp Patrick Zabalbeascoa Universitat Pompeu Wrdplay, Barcelona, Spain This paper examines Catalan and Spanish dubbed versions of English TV comedy series such as ‘Yes, Minister’, with special attention to wordplay as a particular instance of the more general problem of translating comedy for television.
Refresh and tramslation again. Thanks for telling us about the problem. Halin marked it as to-read Feb 24, Want to Read Currently Reading Read. Fatima marked it as to-read Nov 18, Your request to send this item has been completed.
Translation, Wordplay and Resistance in Chicano Poetry, pp Tace Hedrick Comparative Literature, Penn State Harrisburg, USA This paper examines the nature of contemporary bilingual Chicano poetry from the s to the present, particularly in terms of the poetic use of bilingual wordplay and the questions it wprdplay about the uses and possibilities of translation.
Magda Byrczek marked it as to-read Apr 02, Kolja Berg marked tranzlation as to-read Dec 14, Books by Dirk Delabastita. Actual examples from United Nations meeting are used to illustrate the different factors affecting the rendition of wordplay and metalanguage and some suggestions are made towards improving the training of interpreters. Hebrew Translation of Wordplay in Alices Adventures.
In the second translation, published inthe treatment of wordplay was determined by a different norm, one which required a rephrasing of Carroll’s work in an elevated style. Please enter the message. Ayyu rated it really liked it Nov 17, Remember me on this computer.
Wordplay and Translation: Special Issue of ‘The Translator’ 2/2 1996
What are delabastita s strategies of translating puns with an explanation please? Wojtek marked it as to-read Aug 21, This edition includes contributions on wordplay in Chicano poetry, simultaneous interpreting, dubbed television comedy, fiction and journalism, children’s literature, ancient Chinese texts.
Better understanding of this fact by andd translator should contribute to a better interpretation of the multiple meanings contained in the original and to a translation that translatiom as many meanings as possible. Sunshine marked it as to-read Apr 14, You already recently rated this item.
See 1 question about Wordplay and Translation…. This paper, which reflects research in progress, explores the issue by analyzing a two-part corpus of texts: The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting, pp Sergio Viaggio United Nations, Vienna, Austria For the simultaneous interpreter, puns and other instances of metalingual use, involving as they do an interplay of form, content and pragmatic intention, may represent a formidable challenge. Selected pages Table of Contents.
Wordplay and Translation: Special Issue of ‘The Translator’ 2/2 by Dirk Delabastita
From the no-man’s land on the common borders of linguistics, philosophy and sinology, the translator may glimpse the horizon of understanding within which the original operates, while knowing that the readership of a translation is looking at a different horizon. Open Preview See a Problem?
Michelle Lam marked it as to-read Dec 27, Write a review Rate this item: Preview this item Preview this item. Please enter recipient e-mail address es.
Wordplay and translation : special issue
Return to Book Page. My library Help Advanced Book Search. Please enter your name. Account Options Sign in.