Pavese, Cesare: Hard Labor revd by Jonathan Galassi. and he thought of his first book of poems, “Lavorare stanca” (“Work is exhausting”) as. CESARE PAVESE: A POEM FROM LAVORARE STANCA English translation by Stefi. A poem by Cesare Pavese (from Lavorare Stanca). Lavorare Stanca by Cesare Pavese, , available at Book Depository with free delivery worldwide.
|Published (Last):||27 July 2011|
|PDF File Size:||19.90 Mb|
|ePub File Size:||18.56 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Trivia About Hard Labor. Just discovered Pavese and am thrilled. This latter term takes us closer to his procedures. Cesare Pavese is one of those singular, disruptive poets, like Blake or Lawrence, who go against the grain – or the flow – of their culture, and for whom precedents would be as hard to find as successors.
Much depends also on the resonance of his final lines, which often reinscribe the whole poem’s trajectory, while deftly avoiding the epigrammatic. There are other slips of this order, but these don’t detract from the solid merits of the translation, which is the best, and the most ample, in English to date.
Rodrigo rated it liked it Jun 09, His language and syntax would seem to offer few obstacles to the translator. Yet the irregular geometry of his dependent clauses tends to lay the phrases at odd angles to each other until the end of the sentence resolves or at least realigns them.
Spettacolari i testi poetici che proprio per la loro natura discorsiva e non ermetica possono essere apprezzati facilmente anche da chi come me non si intende di poesia. The poem returns to this idea: Often two images are constellated or merged, as in “Atlantic Oil” where the first line – “The drunk mechanic is happy to be in the ditch” – already suggests the two liquids, alcohol and petrol, that will govern the poem’s progress. Giada rated it it was amazing Sep 20, Chiara Villa rated it it was amazing Jan 06, Brock loses the two explicit references to the Langhe in this poem, universalising them as “hills”.
Pavese’s poems could be accused of a certain narrowness – a lack of humour and variety in tone and language. Return to Book Page. Aug 22, George rated it it was amazing.
The mechanic dreams of producing his own wine in the future, but his present is lived in the thirsty summer dust raised by the passing cars, themselves thirsting for petrol.
His many translations of American novels and his critical essays opened a window during Italy’s fascist years on to another, more democratic, world.
Stancq describes the meeting of a client with a prostitute under the streetlamps. Even some of his images – his hills and streetlamps – can become over-insistent, while his favoured trope of dog and bitch to describe human sexuality is as bleakly reductive as late Tolstoy.
Paradoxically, his poems often investigate the actual condition of women’s lives and even, in several cases, manage with terse empathy to depict the memories and the state of mind of prostitutes.
Translating Literature: CESARE PAVESE: A POEM FROM LAVORARE STANCA English translation by Stefi.
L’anno scorso ho tradotto tanti poesie, ma non tutte, del questo libro. In “Fallen Women” he begins: Several other works are notable, especially La bella estate ; in The Political Prisoner, Paolo Gardois rated it it was amazing Jul 02, Mar 01, Laurence Li rated it it was amazing.
Infine per una che dipinge per mestiere il fatto che Poesia spontanea, narrativa, che parla per immagini. Partly through the influence of Melville, Pavese became preoccupied with myth, symbol, and archetype.
In Italy prostitutes are sometimes stanva to as “lucciole” fireflies because their presence is signalled by the flare of a cigarette end. Interessante Da Il mestiere di poeta: Carmen Rita Vastola rated it liked it May 07, He also published criticism, posthumously lavorsre in La letteratura americana e altri saggi ; American Literature, Essays and Opinions, There are no discussion topics on this cexare yet.
Stealing the pumpkins
Refresh and try again. Mas basta apoiar-se contra a esquina que o vento de chofre arrefece.
His first poems, excluded here, are mostly flailing cris de coeur, but in he completed a poem, “South Seas”, which pointed the way ahead, supplying him with an immense quarry for his future work, broaching a whole series of themes and, perhaps inseparable from them, a new form. In “Landowners”, he turns the phrase “la gente che rantola ” into “ranting patients”, though the verb means gasp, as in death-throes.
Want to Stancx Currently Reading Read. Poesia staca, narrativa, che parla per immagini. He portrays a dystopic Italy with blood on its streets, its homesteads ruled by incestuous fathers. To see what your friends thought of this book, please sign up.
Decay of Sighing: Cesare Pavese’s Lavorare Stanca | differences | Duke University Press
Da Il mestiere di poeta: Tra le mie preferite: Other elements in his writing, however, are not so fundamentally at odds with the regime, notably his misogyny. Sabrina rated it liked it Sep 10, Paperbackpages. Denied an outlet for his creative powers by Fascist control of literature, Pavese translated many 20th-century U. National Book Award for Translation Quotes from Hard Labor.
Foi disso ecsare mais gostei: Alice Mazzola rated it it was amazing Jul 04,